中文译本之痛
December 6th, 2009
No comments
暑假回国时带了本《TCP/IP详解 卷一:协议》过来,本来想买英文版的,和宋在山西路书城逛了半天,也没找到英文版的。美国这边的书太贵,这边买一本书的钱可以在国内买好几本,对于我等穷打工的,实在划不来,所以只能寄望于国内。08年出国之前就听说国外教材很贵,费劲周折买了一大堆英文影印版教材,带了过来。现在看英文书看着习惯了,感觉都挺好理解,但如果看中文译本,那绝对是种折磨。当然不是说译者的翻译水平不够,而是中英文之间的隔阂,不同的语言总是有些差异。就如用英文很难表达中文的博大精深一样,从英文翻译而来的中文语句有时不如英文读得通顺。这几天在看这本TCP/IP,不少语句和段落都得看个几遍才能真正明白意思,要么不通顺,要么有歧义,难道我的中文水平退化了?应该不致于如此。我怀疑翻译的人直接按意思翻译过来,而没有考虑过翻译之后的效果问题,也就是没有调整下句子以适应中文的表达方式,所以读起来别扭。最近几天有人让我帮忙翻译了一些英文句子和段落,直接按语句里的字词意思来翻,不变更必要的顺序,翻译出来的中文语句或段落,就像我看的书一样,读起来不通顺。我一般是先按意思翻译过来,然后调整一些,使之适应中文的读写习惯,这样语句和段落读起来才能连贯,不会那么别扭。如今比较少看中文文章了,新闻除外。读新闻一般只是看个标题,粗略浏览下内容以了解个大概意思。英文的书倒是读了一些,开始慢慢领略英语的魅力了。比较奇怪的是,在看TCP/IP时,每当我看到不解的地方,我都会尝试根据中文句子去推敲英文原句,以此来理解不明了的语句。看来我的中文水平真的在退化。
最新评论